文:張婉麗
筆者曾經與多位青少年討論過人類與動物的關係,發現他們當中不少人認為這個世界本來就是弱肉強食,所謂物競天擇、適者生存,人類把動物視為食物、利用動物作種種工具並無不妥。
當然,也有人回答道「肉類很可口」、「皮製用品很耐用」,甚至乎「動物表演很有趣」,但對於年輕人理所當然地認同「適者生存論」,筆者特別感到可怕。
「物競天擇」、「最適者存」是晚清翻譯家嚴復翻譯英國生物學家赫胥黎(Huxley)《演化論與倫理學》(Evolution and Ethics)(嚴譯《天演論》)時寫下的名句(現時以日譯說法「適者生存」較為流行)。十九世紀末,嚴氏有見於中國被西方列強虎視眈眈,於是借赫胥黎的書教訓中國人,倘若不發奮圖強,必踏上亡國之路。說嚴氏「借」《演化論與倫理學》宣揚自己的意思,是因為嚴氏只翻譯了該書的部份內容,而且在翻譯過程中進行了不少修改,以配合自己的意思。很可惜,赫胥黎對道德倫理、善惡良心等方面的看法,並沒有得到嚴氏的認同,因此亦沒有給翻譯出來。西方國家想瓜分中國是事實,但這樣並不代表這些國家的行為是正確的。這種把恃強凌弱合理化,將自然界生物演化的情況視為人類無可非議的處事態度,高舉類似社會達爾文主義的做法,實在有違道德標準。