【獨媒報導】立法會政府帳目委員會今日就新一份《審計報告》舉行公開聆訊,其中路政署於報告中提及反修例運動時用上「2019年大型公眾活動」的字眼。工聯會陸頌雄形容用字「刺眼」,字眼過度中性扭曲事實,認為最貼切用詞應是「黑暴」和「暴動」。審計署署長朱乃璋回應指,路政署原文以英文撰寫,用字是「Public order events」,在得到署方同意下譯成「大型公眾活動」。
陸頌雄:「大型公眾活動」應為花市或大型球賽
審計署署長上月底發布第77號報告書,第一章「路政署:公共行人路的保養」中,審計署在報告中引用路政署所述,7次提及反修例運動時用上「2019年大型公眾活動」字眼,例如:「2019年出現大型公眾活動期間,有60公里欄杆遭到破壞。」
陸頌雄形容用語「刺眼」,指「大型公眾活動」應是指行花市、嘉年華會或大型球賽。他指報告多年後仍會有人閱讀或研究,「如果你用『大型公眾活動』呢個term呢,先不講係咪政治正確,係人哋唔知係咩事,可能會唔記得咗係咩事。」他認為最貼切用詞是「黑暴」和「暴動」,「啲人會覺得好奇怪,點解大型公眾活動會搞到欄杆都冇埋嘅呢?」
委員會主席陳振英其後更正有關內容是由路政署所寫,審計署僅是引述而已。
審計署:將來要思考如何表述
審計署署長朱乃璋回應時指,路政署的原文以英文撰寫,用字是「Public order events」,故審計署經討論後決定翻譯成「大型公眾活動」,並與路政署有共識,「知道大家講乜嘅。」在回答時,朱乃璋為亦避嫌以「呢樣嘢」形容反修例運動,「耐唔中都會講返呢樣嘢嘅,關於呢樣嘢,將來都要諗下點樣表述。」
路政署署長陳派明則表示,署方將留意日後用語的中文翻譯。陸頌雄繼續追擊,「中英文都唔係問題嚟嘅,英文都唔準確啦!」他重申字眼過度中性,「係扭曲咗件事,睇唔到事情嘅背景」,建議其他政府部門日後改用「更精準字眼」。
運房局局長陳帆最後著議員留意網上版文件,署方或有跟進安排。