
圖為編輯所加
對於長期以來有很多球迷渴望見到的統一球員譯名一事,本人也有少少個人意見,誰知一寫就是兩千多字,希望大家不要覺得我太長氣,有興趣睇的我會多謝你,並歡迎發表意見,沒興趣睇的當然也沒所謂,反正真的太長太長,但本人必需強調,以下回應純粹屬於個人立場,而不是代表有線和足球評述員協會立場:
老實講,譯名如果有一天真的可以統一,那怕成真的機會是何等渺茫,我都是渴望見到的,因為說到底都是只想方便球迷吧。不過當中過程將會十分艱辛,如何令所有傳媒願意統一,而統一的方式是什麼,相信都會出現無限個「有排拗」的問題,要解決所有疑難實在很不容易。
首先,是「哪個譯法才是最正確和合理」這個永遠都爭拗不完的問題!現在各大傳媒對球員譯名的做法,可大概分為四大類別:(1)「以人名原語言發音為準」,例如萊斯(2)「不理什麼語言,全部當作英文翻譯」,例如亨利(VS安利)、卡斯拿斯(VS 卡斯亞斯)、祖亞昆 (VS 畫堅) 、馬素贊臣 (VS 馬素恩臣)(3)「就算原文是英文,只用傳媒最初誤會了的錯發音去稱呼球員」,例如碧咸 (VS碧琴) (4)以上幾種方法的混合體,或者任何其他方法。