
在全城搜購「路姆西」之際,我滿肚子疑惑,為什麼 Lufsig 為譯成「路姆西」呢?若以英文的讀法,明明是「路父西」, 是「父」不是「母」。難道譯者是從性暗喻的角度出發,考慮到父是沒有西的,所以把「父」改為「母」?還是譯者有心造成一個港版「草泥馬」的政治惡搞神獸呢?
朋友提醒我,Lufsig 是瑞典文,會不會他們的讀音不一樣呢?為解開疑團,我向一位瑞典朋友 Vilhelm Konnander查詢,他給了我很詳細的答案。
Lufsig 是一個新的合成字,由一個形容詞 lufs 而衍生出來的,而 lufs 的意思是「笨」、「遲頓」、「蠢」、「污糟」、「衣觀不整」等,而 - ig 則是把詞轉成形容詞的附加字,如英文的 -y,Good+y 和 Goof +y。
Vilhelm 指出, Lufs 的字根來自德語 Laufen,意即「奔跑」,而瑞典文中的 Lufsa 一字,指「蹣跚地走路」。所以 Lufsig 這合成字給瑞典當地人的感覺是「笨走」。