筆者想介紹一首東德時代的兒歌,這首兒歌叫《把手掏出口袋》 (Nimm die Hände aus der Tasche),是東德兒童組織「先鋒隊」(Thälmann-Pionere) 其中一首隊歌。這歌在外地不大為人知,但在東德沒有幾人未唱過。眾所周知,東德是一個共產獨裁國家。「先鋒隊」是個像童軍的制服組織,由六至十四歲的兒童組成。目的當然是從小培養小孩成為「愛國」並「擁護共產黨」的東德人。那時代成長的東德人,沒幾個不曾加入先鋒隊。這可算是東德人的集體回憶。 這首歌特別之處,是它沒有生硬的洗腦,卻以一些日常生活的小故事帶出守公德、樂於助人和有正義感的重要。我節錄了第一節,把它譯了中文,並附註解:
Wenn ein Großer einem Kleinen auf dem Schulhof eine haut,
當大個子在學校操場欺負弱小
wenn aus Gärten oder Hainen einer Blumensträuße klaut.
當有人在花園果林偷了束花
Wenn im Park ein starker Otto nach Laternen Scheiben schmeißt,
當高大的奧圖(1)在公園向掛燈拋碎片
dann gilt immer unser Motto und das heißt:
我們就當緊記先鋒隊的格言
Refrain: Nimm die Hände aus der Tasche,
副歌:把手掏出口袋吧 (2)
sei kein Frosch und keine Flasche,
不要當懦夫或愚昧人 (3)
zieh nicht Leine, das ist deine Sache hier.
不要躲避(4),這也是你的本份呢!
Nimm die Hände aus der Tasche,
把手掏出口袋吧
sei kein Frosch und keine Flasche,
不要當懦夫或愚昧人
nimm die Hände aus der Tasche, Pionier!
把手掏出口袋吧, 先鋒隊!
註解:
(1) Otto(奧圖)為一十分常見的德國人名,就如志明或國偉一樣。
(2) 把手掏出口袋,喻意不袖手旁觀,勇於指正別人不守公德的行為。
(3) der Frosch 原解作青蛙,德文俚語指膽小鬼;die Flasche 原指瓶子,德文俚語指愚昧人。
(4) 「Leine ziehen」為德文俚語,意思是走開,這裡加上nicht,即是不要走開。早前在網上讀過一群在東德成長的人回憶這首歌,這群人大多也四十歲過外。他們卻不約而同說,東德雖是極權國家,但他們的童年卻充實而愉快;在這些先鋒隊兒歌學會了為人設想、不自私、不吵鬧,有禮和誠實。他們雖不留戀獨裁,卻珍惜先鋒隊的訓練。他們回憶說,那時的東德,秩序井然,小孩和年輕人樂於幫助老年人,巴士上自發讓座,鄰人的事就是自己的事;他們慨嘆兩德統一後人民生活雖更富裕,但人也變得自私。這就像改革開放後的中國,富起來的人比比皆是,但謙讓有禮的傳統美德卻漸漸被人忘記。不只是中國,香港也如是。各位回憶你童年,人與人之間純樸而不炫耀,有否覺得比現在快樂呢?