立即捐款

此「豬」不同彼「豬」:在法國不要亂說「豬」?

此「豬」不同彼「豬」:在法國不要亂說「豬」?

去旅行,比看風景更有趣的有時候莫過於這些言語上的誤會,比如「豬」這個字。

說起「豬」,在廣東話比較中立的含義有女性的貞節,如果你跟異性對方的關係要好的話,「傻豬」也可能是可愛的意思,不過,大部分情況下,「豬」的含義都是貶義的,我們通常會聯想到笨、懶、髒、胖,在廣東話就有「豬咁蠢」、「豬兜」、「懶豬」、「迾遢豬」、「肥豬」等的說法。

而在英語世界,豬可只有貶義,而沒有「可愛得像豬」這個意思了,如果你想形容胖人,你可以說”fat like a pig” ,形容笨人的有“in a pig’s eye”,「豬」在英語世界也有貪婪的意思。

以上這些說法相信對我們都不會陌生,不過跟英國相差只有一個英倫海峽的法國,「豬」(Cochon)雖然也有貶義的意思,同樣可以形容胖人或骯髒的人,但可就絕對沒有我們常用作「笨」這個意思了(法國人不用豬,而是用驢子(ale)形容愚笨),「豬」(Cochon)在法語世界還有一個我們可能沒想到的貶義意思,就是總是想著性、好色、下流的人。

所以下一次當你跟法國朋友聊天(尤其是異性朋友),想開玩笑說對方「笨」也好,「懶」也好,或者是想稱讚對方「可愛」也好,就別忘了不要用「豬」這個字,無辜被人掌摑就不好了。

我為什麼會知道?全因一次在超市小妹很大聲的開玩笑的說一個法國異性友人“Cochon”,害對方尷尬不知如何應答的一次誤會引起...

更多英法生活故事,請多多支持小妹的facebook:
https://www.facebook.com/jennyssjourney