立即捐款

從德語媒體看三子被捕入獄

從德語媒體看三子被捕入獄

前言

德國公共官方媒體少有地以德文原文報道本地新聞,而非以往般只限刊於華文地區的中文版。可見這單新聞於德語區的震撼力。

説實話,如果我可以選擇,我想嘗試讓讀者瞭解一些有趣,有啓發性的新聞,多於這些令人窒息和絕望的報道。但奈何香港社會,無論是政治或者是經濟情況每況愈下,近日更加出現了香港自回歸後的第一批政治犯,我想這些新聞可以對依然不甘墮落的人作爲一種提醒和鼓勵。這種鼓勵不但是出於我們對於自己的,還有的是外國媒體(外國社會)對於香港情況的關注。當我在三子被判監當晚看到這個一直有瀏覽的德語媒體竟然以德語原文報道,内心忽然有一絲希望。「我們不是孤單的」(Wir sind nicht alleine!)。

看過内容,雖然批評的字句不多,但是可以從他們的用字與内容建構看到德語媒體對於這個事件,以至香港的發展與政治局勢的立場與態度。長話短說,讓我們閲讀這篇文章的内容。

文章題目(Haftstrafe für Studentenführer in Hongkong),我們可以理解爲:Imprisonment for student leaders in Hong Kong。以下我會節錄一些内容供大家參考。

1.Der Vorwurf gegen die drei Aktivisten lautete, dass sie mit der sogenannten "Regenschirm"-Revolution im September 2014 nicht genehmigte Demonstrationen angezettelt hätten. Tatsächlich hatten die Kundgebungen und Proteste gegen Einschränkungen des Wahlrechts das öffentliche Leben in Hongkong wochenlang lahmgelegt. Doch die Demokratiebewegung in der früheren britischen Kolonie konnte sich letztlich nicht durchsetzen.

(法庭就著三人於2014年九月發動不經批准的「雨傘革命」而作出此判決。而其實這個運動和示威是反對對於選舉權的剝削。這場運動在香港的公共生活中亦引起了極大廻響。但最後這場發生在前英國殖民地的民主運動卻未能成功。)

2. Die Anklage hatte den drei Aktivisten und noch sechs weiteren Beschuldigten vorgeworfen, massiv den öffentlichen Frieden gestört zu haben. Die überwiegend friedlichen Proteste hatten weltweit für Beachtung gesorgt. Was auffällig war: Die Anklage wurde einen Tag nach der Wahl einer pro-pekinger Politikerin zur neuen Regierungschefin Hongkongs vorgelegt. Die 59-jährige Carrie Lam lenkt inzwischen die Geschicke der Stadt, nachdem sie von einem nicht demokratisch legitimiertem Wahl-Gremium bestimmt wurde.

(亦透露了三子連同其他六名被告因爲破壞公衆安寧而被起訴。這場和平的示威活動在世界上帶來不少關注。而最明顯的一點是,這個拘捕和起訴是在一名親北京的政治人物擔任政府首長後發生。在得到一場不民主和不具應受性的選舉認可後,59歲的林鄭月娥主宰了這個城市的命運。)

評論

内容沒有什麽大驚喜,都是資料性的陳述與背景的介紹。但如果我們留意當中的字眼,反而可以看到更多弦外之音。

Regenschirm-Revolution(雨傘革命)是德語媒體一直用來指明這場運動所使用的字眼。留意,不是Regenschirm-Bewegung(雨傘運動),是使用「革命」這個强烈的字眼。或多或少在外媒眼中這時香港近代歷史上一場激烈的政治運動,足以配上「革命」之名。

“Die überwiegend friedlichen Proteste hatten weltweit für Beachtung gesorgt.” 這句子足以看到外媒以至外國政府如何定性這場運動。“Die überwiegend friedlichen”所指的是「大致和平」,與中國政府以及香港政府的負面評價南轅北撤。而這句:// tatsächlich hatten die Kundgebungen und Proteste gegen Einschränkungen des Wahlrechts das öffentliche Leben in Hongkong wochenlang lahmgelegt//。可見到這場運動背後擁有一定的正當性,就是對於選舉權利被剝削/削弱(Einschränkungen des Wahlrecht)的反抗。

文章末段,// Was auffällig war: Die Anklage wurde einen Tag nach der Wahl einer pro-pekinger Politikerin zur neuen Regierungschefin Hongkongs vorgelegt. Die 59-jährige Carrie Lam lenkt inzwischen die Geschicke der Stadt, nachdem sie von einem nicht demokratisch legitimiertem Wahl-Gremium bestimmt wurde.”// 正正説明了林鄭月娥這個政府首長如何被一個不具民主正當性的選舉委員會選出來。

鏈結:http://www.dw.com/de/haftstrafe-f%C3%BCr-studentenf%C3%BChrer-in-hongkon...