編按:數十位少數族裔香港居民昨天發起聯署,希望市民不要因為 10月22日,有巴基斯坦裔男子襲擊佔領旺角人士,而認為所有少數族裔也是暴力份子。聯署者對社群內個別人士的行為感到震驚和慚愧。他們譴責暴力、怯懦及可恥的行為,支持雨傘運動,也參與雨傘運動,始終視香港為家。
Ethnic Minorities: Hong Kong is Our Home –
Condemn violence! Oppose manipulation! No racial prejudice!
(請往下瀏覽中文版聲明 Please scroll down for Chinese)
We are a group of first, second and third generation ethnic minorities who have lived in Hong Kong throughout the 80s and 90s, both during British rule and after the handover. We have seen changes throughout our time in Hong Kong, but for most of us, we have remained on the margins of society as second class citizens, with many prejudices against us and numerous government policies that ignore or harm us. But still time and time again we have persevered; we fall down but somehow slowly pick ourselves up again. We have faced challenges in our lives in school, at work and even within our neighborhoods and communities, but nonetheless Hong Kong is still our home. Many of our parents are immigrants who felt secluded from Hong Kong society, coming here to make a living before returning to their homelands. Even though they have contributed to Hong Kong’s workforce and economic progress, they never felt fully accepted and were always seen as foreigners, just another group of migrant workers.
But we were born and raised here.
Little did our parents realize or foresee that the children they raised in Hong Kong would call only this city as their home, and no place else - that they would see this place as their future, and that they would see themselves as Hong Kongers and not belonging to their parents’ motherlands.
As we pass the one month mark of the Umbrella Movement, we are proud to have stood with our fellow Hong Kongers from the start. We have marched through these streets every night, held discussions, sung songs, shared food, helped clean and shared our culture and art to promote democracy. By being there, by marching there, by supporting them – these Hong Kongers who have stayed days and nights, through wind, rain, humidity and heat - we have given them a huge lift in spirits, a morale boost. Locals and expats alike ask us one thing: Why do you care? What’s in it for you? Why call yourselves Hong Kongers when all along, you have been marginalized by these very same people?
Our answer is simple. No matter what the struggles, pain and disappointment we felt throughout our time in Hong Kong, we feel as much pride in this city and its values as anyone else. We have been part of Hong Kong throughout its history; we continue to contribute to an economically strong and free Hong Kong. If today we don’t stand with our fellow Chinese brothers and sisters in the fight to safeguard our liberty, values and rights, then when else can we do so? We as much as them have a stake in Hong Kong. This is our city as much as theirs; we are worried as much as them. We are not fighting together just for today but for tomorrow, for the future and for the generations ahead. We Hong Kongers have tasted freedom and we can’t just suddenly be programmed to accept less. In the true spirit of Hong Kong, we will overcome these obstacles, just as we have overcome numerous financial tsunamis and economic downturns, the SARS epidemic, the pre-handover uncertainty, the threat of national education, the danger of Article 23 and many more hurdles. We shall overcome!
Last but not least, we, the ethnic minority youth of Hong Kong, the truly locally-raised ones, the ones with true Hong Kong values instilled in us, are shocked and ashamed of the behavior of certain individuals from our community. Mr. Mohammed Aslam’s case is one of the few isolated incidents, sensationalized by the unfortunately biased media. We are sadly and painfully associated with such shameful individuals, when we have done nothing wrong, when we have given up so much of our time and energy to be with the movement daily. We are ashamed of the ethnic minority groups who are sweet-talked into joining anti-democracy movements by political groups or parties who say they support the ethnic minorities, but who in reality cheat, betray and ignore us in our times of need.
Unfortunately, many ethnic minorities are in such vulnerable economic situations that they have no choice but to join these movements, not knowing that in the long run that they will be most affected by the loss of Hong Kong’s freedoms. They often do not know that the Umbrella Movement is for everyone in Hong Kong - them included. We stand together as true local ethnic minority Hong Kongers to condemn such violent, cowardly and shameful acts, and to emphasize that these few, isolated cases do not represent the majority of the ethnic minority community.
We plead with the general public and media not to jump to conclusions about ethnic minorities from these incidents, not to form biased thoughts or ideas about ethnic minorities, such as believing that we are all blue ribbon supporters or that we are violent people only there for the money. We will say it now, and we will say it later. We are Hong Kongers, and we will stand with the Umbrella Movement, with the students and with the public until the end. No matter what the result, we will say it again: Hong Kong will be a stronger and more unified city, because this movement has awoken our spirits.
Initiators:
Ansah Malik
Jeffrey Andrew
Sunny Shezhad
11th November 2014
我要真普選
少數族裔 同根同生
譴責暴力、拒絕操控、不要種族偏見
我們是香港的少數族裔公民,植根香港已有三代,走過八、九十年代的英治時期和其後的政權移交。在這個時代,我們見證香港的改變,但對我們大部分人來說,我們一直處身社會邊緣,成為二等公民,面對許多偏見,遭受無數政府政策的漠視和傷害。可是,我們始終堅忍不移,曾經跌倒但又慢慢地重新振作;我們在學校、工作場所,甚至社區中都面對不少挑戰,然而我們始終視香港為家。我們的父母當中,很多移居來港後,都感到被排拒於香港社會之外,來此只為他日回鄉前謀取生計。儘管他們對香港勞動力和經濟發展都有貢獻,但從未感受到社會的完全接納,反之只被視為外人,是眾多外勞的其中之一群。
可是,我們在這裡出生,也在這裡長大。
我們的父母很少會想到或預視到他們在港養育的子女會視這個城市為家,絕無他選。他們會把未來寄託於此,並自視為香港人,而不屬於父母輩的家鄉。
過去一個月的雨傘運動,我們由始至終與我們香港的同伴站在一起,並深以為傲。每一晩,我們都在街頭上巡遊、討論、唱歌、分享食物、打掃,並透過我們的文化和藝術去推廣民主。我們投身於廣場,巡行於廣場,支持那些不管風雨溽暑,日夜留守的香港人;為他們抖擻精神,振奮士氣。不管本地華裔市民還是外國人都問我們:為甚麼你們在乎﹖這樣你們能得到什麼好處?為甚麼當你們一直被這同一群人排擠到社會邊緣時,你們仍要自稱為香港人﹖
我們的答案很簡單:無論我們在香港的日子有多少掙扎、痛苦及失望,我們與任何人一樣,為這個城市和它的價值信念而驕傲。我們已是香港歷史的一部份,並將繼續為香港的繁榮和自由努力。與我們的華裔兄弟姊妹並肩捍衛我們的自由、價值和權利,今天不動,更待何時﹖香港是所有人共同擁有的,沒有誰比誰擁有更多,也沒有誰比誰應擔憂更多。我們一起奮鬥,不只為了今天,也為明日,為將來,為往後的世代。我們香港人早嘗自由,不可能突然間被馴服模塑,去接受規管。憑著真正的香港精神,我們將克服這些障礙;我們曾經克服金融海嘯、經濟衰退、沙士漫延、政權移交前夕的不穩、國民教育威脅、廿三條立法危機和其他許多困難。一如以往,我們必將一一克服!
最後而同樣重要的是,我們 — 香港少數族裔的年輕一代 —本地成長、真正擁抱香港價值的一群,對我們社群內個別人士的行為感到震驚和慚愧!穆罕默德.阿士林 (Mr. Mohammed Aslam)先生的個案只是少數受到偏頗媒體渲染的個別事件。對此等可恥人士,我們羞與為伍。我們並沒犯錯,反倒傾注最大的心力和時間每日參與運動。我們對那些聽信甜言蜜語而加入某些政黨團體舉辦的反民主運動的少數族裔組織感到羞愧。那些政黨和團體聲稱支持少數族裔,而實際上在我們有需要的時候,卻欺騙、出賣及漠視我們。
不幸地,很多少數族裔在經濟上處於劣勢,別無選擇下加入該等運動,而不知長遠來說當香港自由淪亡,他們自己將會受害至深。他們常不理解雨傘運動為的是香港每一個人 ― 包括他們。作為真正的少數族裔香港人,我們一同站出來讉責此等暴力、怯懦及可恥的行為,並且強調這些少數而個別的個案並不代表主流的少數族裔社群。
我們懇請公眾與傳媒不要因這些事件而對少數族裔妄下結論,也不要因而對少數族裔產生更多的偏見和誤解,例如相信我們全部都是藍絲帶支持者,或我們都是暴力份子,為錢行事。直言如此,今天如是,他日亦然。我們是香港人,我們支持雨傘運動,將與學生和群眾一起堅持到最後。不管結果如何,我們重申:雨傘運動已經振聾啟瞶,開啟心靈,香港也將會成為一個更加壯大和團結的城市。
發起人﹕
Ansah Malik
Jeff Andrew
Sunny Shezhad
聯署人(Co-signers):
1. Angbuhang Bashant Sean
2. Kamaljit Kaur
3. Himali Subba
4. Azir Khan
5. Polina Fox
6. Mohamed Shakoor
7. Ali Mohamed
8. Khan Kashif Manawar
9. Abeer Tafazzul
10. Kamran Butt
11. Keran Hayat
12. Arianne Baldesimo
13. ali hassan
14. aliza ali
15. shakeel ahmad
16. THAPA Club
17. Gurung mikki
18. Beemu Tamang
19. suman gurung
20. Deepen Nebhwani
21. Li Lap Chi Iglesias
22. Avtar Abdullah Muhammad
23. Mohammad Waqas Butt
24. Gurung Moshami
25. Adil Mehmood
26. Noel leung
27. Dominique Allado
28. khan benny
29. Limbu, Jarman Hang
30. Manasa Prabhakar
31. Raksha Baniya
32. Prakash Punjabi
33. Nargis Shafqat
34. Arjumand Baseer naveed
35. Tauqir Ahmad
36. tenzin bantawa
37. malla sher bahadur
38. Rai Manjila
39. Mousam Shrestha
40. Aiden Barun Gurung
41. Amit Thapa
42. Yakthungba Biplab
43. Raj Tiwari
44. Rai Angelo
45. Grace Dela Cruz
46. Manjila Rai
47. shyam Ingnam
48. Sonia mirza
49. Gurung Sanju Maya
50. Renu Hiro Dalani
51. RAI, Anjal
52. Neil Tiwari