今年係港督金文泰爵士(一八七五至一九四七)仙遊七十周年。金文泰一九二五至三零年任香港總督一九零四年任香港土地處助理主任時,由牛津大學出版英譯招子庸道光年間粵謳(Cantonese Love-songs)。金文泰精通粵語古文,能與前清翰林文士詩詞唱酬,時以粵語演講,在港推動粵語古文教育,不遺餘力。金文泰的翻譯大抵忠於招子庸粵謳原著,以地道詩意英文重現原文辭匯、對偶、隱喻、句式、節奏等特徵。金文泰的注釋對西方讀者理解原著典故好有幫助。金文泰間中錯解原文,造成誤譯,惟瑕不掩瑜。
地道古語
金文泰常用地道或或古雅英文詞語,表達原著的古代氣氛及古典詞語。 例如,〈真正攞命〉第六首,「等我生為蝴蝶死作鴛鴦」,金文泰譯為"Then we, though butterflies in life, would in death be as a brace of teal",其中鴛鴦譯成a brace of teal,而非mandarin ducks〔北京鴨〕;而brace雅過pair.
又如〈嗟怨薄命〉第二首,「又見渠雙眉愁鎖恨偏長」譯為"And see how a frown locks together her eyebrows; certes, her discontent is long lasting"〔看皺眼眉恨確長〕,certes〔的確〕係英文古語。
對仗工整
原文中許多對偶句一一在英譯中巧妙重現。 例如,〈留客〉,「千一箇唔係住埋千一箇唔得到底......生不得共你同矜死都要共埋」,金文泰譯為"Not one in a thousand lives with his love: not one in a thousand is constant to the end......In life I could not share your coverlet: but in death we shall be united."〔同自己愛人一齊生活的千中無一;持久不變到尾的千中無一......生我不能共你分矜:死我地都會團聚〕。
巧留隱喻
原文中某些隱喻,譯文巧妙保留,恰如其分。 例如,〈花花世界〉,「呢回把情字一筆勾消」金文泰譯為:"So now with one pen-stroke I will blot out the word ‘passion’" 〔所以我如今就一筆抹掉激情一詞〕。此外,隱喻賣笑村場亦照譯為sell-smile village。再者,參透色相譯為"In prayerful contemplation, penetrating the mask of beauty" 〔在祈禱沉思中,穿透美色面具〕,其中使用頭韻(prayerful的p;contemplation的p;penetrating的p。mask的m;beauty的b),令詩句悠揚,詩意溢然,不過「色相」係佛教術語,意指表象而非美色。
有用注釋
金文泰為招子庸所用的大部分典故提供注釋。 例如,〈嗟怨薄命〉第一首,有句如下:「命薄誰堪證,不若向百花墳上訴吓生平」。金文泰注引廣東新語釋百花墳:「近崇禎間,有名姬張喬死,人各種花一本於其塚,凡得數百本,五色爛然,與花田相望,亦曰花塚。」
另一例。 〈嗟怨薄命〉第二首,關於「虧我癡心一點附在陽關」一句,金文泰注:「陽關位於甘肅省龍勒區,中蒙邊界,在詩歌中常用來象徵離別。可比較王維詩〈送元二使安西〉:渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人。」
句式節奏
〈難忍泪〉「你睇粉墻尚有郎君字,就係共你倚欄相和個首藕花詩。」金文泰譯為Look you! The whitewashed wall still keeps the lines which my lord wrote,
Even that lotus-flower song which, leaning against the fence, we sang together, you and I.
”Look you”係倒裝英詞,對應「你睇」。英文短語”which my lord wrote” 節奏涵意對應「郎君字」。Even that語氣對應「就係」。sang together對應「相和」,句尾額外短語 you and I對應「共你」,而且”I”聲纏綿悱惻,餘韻無窮。
誤解
然而,由於理解錯誤,有些地方翻譯不確。 例如,〈義女情男〉,「箇陣相見恨晚」,金文泰譯為:"Then I shall but grieve that it was nightfall e’er we saw each other."〔那麼我唯有傷心我倆當時要等到夜晚方能相見〕。 而在〈吊秋喜〉中,「你名叫做秋喜,只要等到秋來還有喜意。做過才過冬至後就被雪霜欺」,被雪霜欺者當為秋喜,但金文泰就譯為"..... Why, now the winter solstice is just passed, do I suffer spite of snow and hail?" 〔..... 做乜冬至 剛過,我就受盡雪霜煎熬?〕